作为程序员,我们已经习惯了通过表达意愿让AI代替我们写代码,但是通过完成代码实现意图这一形式,真的是最终的状态吗。
前段时间,一位做翻译的朋友跟我吐槽,说现在市面上的翻译工具五花八门,但真正好用的小说翻译工具却寥寥无几。
上个月我给工具站加了法语和德语版本,翻译质量自认为不错——不是机翻,找了母语者校对。上线两周后查GSC,法语页面在 Google.fr 的展示量不到20,德语页...
传统物体检测(YOLO、Faster R-CNN)虽然精确,但需要大量标注数据训练。而最近大火的视觉语言模型(VLM)让我想到一个思路:
腾讯 | 前端开发工程师 (已认证)
但是,写剧本和写小说完全是两回事。写小说是一种叙事结构,注重氛围和通感。而写剧本更像写说明书,它指导具体拍摄执行,把文学表达翻译为镜头语言。
这两个例子放一起看,其实是同一件事:把系统内部正在发生的状态,老老实实"翻译"给用户看。下面这张图大概能说明这层"翻译"在整个交互里的位置:
腾讯云TDP | 产品KOL (已认证)
2017年,谷歌的几个研究员发了一篇论文,标题叫《Attention Is All You Need》——翻译过来就是"注意力就是你需要的一切"。这篇论文当时在...
"所以就需要NLP这个'翻译官',帮电脑把人类的语言翻译成它能理解的形式,然后再把它想表达的东西翻译成人话回复给你。"
你想啊,大模型在训练的时候,读了大量的双语文本。比如很多书既有英文版也有中文版,很多网站是中英对照的,还有无数的翻译练习、翻译教材等等。
而且以前的AI学完一个任务,换一个任务就懵圈。学会认猫的AI,你让它认狗?不行,得重新学。会翻译英语的AI,你让它翻译法语?不行,得重新学。就像一个人考过了驾照...
我负责炼钢区域的设备管理工作。每月要从 ERP 导出的「物料出库报表」里,统计各产线(成本中心)的阀门类物资消耗情况,输出一份生产月报。
AI 是很强的生产力工具, 但也是一把双刃剑, 如果被滥用将给社会带来巨大的负面影响, 例如虚假宣传、造谣、诈骗、肖像/声纹侵权等.
Claude Sonnet 5 旨在成为迄今为止最具智能体(agentic)特性的 Sonnet 模型。它能够制定计划、使用浏览器和终端等工具,并能以极高的自主...
当 OMF(文件系统)与 ASM 这两个 "语言不通" 的存储系统需要在 ADG 中协作时,db_file_name_convert和log_file_name...
「沉浸式翻译」是一款免费 AI 驱动的浏览器插件,以双语对照为核心特色,智能识别网页主内容区域提供低干扰翻译体验,同时支持 PDF 文档、视频双语字幕(Yout...
浙江大学药学院申万祥团队提出MusicMol,一个将小分子与符号音乐(MIDI)双向关联的生成框架。在分子→音乐方向,基于条件流匹配的生成器将分子结构映射为MI...
在日常开发工作中,英文技术文档的阅读效率直接影响学习和解决问题的速度。金山词霸桌面版作为一款在Windows平台上运行多年的翻译辅助工具,拥有一些在日常使用中容...
这篇文章的目标很明确:让你从门外汉变成能给被人讲清楚的人。不需要你有技术背景,我用做菜、配菜、翻译的比喻,把这个概念讲透。
Shadow:看完非常有启发,创业者最应该聚焦在找到用户热爱的“产品”(但这个产品不是靠想出来的,通过和朋友一起做项目),并提高增长率和持续增长的时间。