首页
学习
活动
专区
圈层
工具
发布
    • 综合排序
    • 最热优先
    • 最新优先
    时间不限
  • 自动化AI译制重塑短剧出海:内容本地化产能与全球分发效能实践

    二、 构建全链路自动化AI译制与智能分发体系 针对上述业务断点,克雷斯特(CREST)推出自动化内容译制平台 Jowo AI,联合腾讯云的音视频与AI底层能力,首创短剧全链路配音译制生产标准: LLM场景化语境优化 云端音视频与AI底座: 结合腾讯云智能媒体增强、智能媒体处理及AI译制内容本地化能力,实现内容的安全存储与全球极速分发。 三、 释放规模化产能与高商业化转化 依托自动化的AI译制工作流,克雷斯特在YouTube等海外核心社媒平台实现了业务指标的指数级跃升: 本地化产能呈量级增长: Jowo AI 打破出海语言壁垒,实现覆盖 20+ 语种 的一站式AI译制,短剧月产能高达 1000+ 部,总短剧内容储备达 6000+ 部。 其旗下首个登陆日本市场的短剧APP平台 TopShort,通过“海量AI译制剧+精细化本土自制剧(Nishiki Media 本地化中心每月制作 3-5部 本土短剧)”的双轮驱动模式,成功打透日本市场。

    10710编辑于 2026-04-18
  • 来自专栏零域Blog

    【OpenMP学习笔记】编译制导指令

    前言 OpenMP通过在串行程序中插入编译制导指令, 来实现并行化, 支持OpenMP的编译器可以识别, 处理这些指令并实现对应的功能. 所有的编译制导指令都是以#pragma omp开始, 后面跟具体的功能指令(directive)或者命令.

    2.7K11编辑于 2022-03-02
  • AI译制平台突破短剧出海语言壁垒,月产量提升至1000部

    JowoAI构建自动化译制解决方案 克雷斯特推出自研AI译制平台JowoAI,通过三大技术突破: AI场景化优化:基于LLM理解剧情语言场景,调整台词风格 本地化译制配音:建立多语种多音色音库,融入本土文化知识 CEO) 克雷斯特实践验证技术可行性 上海克雷斯特科技有限公司通过旗下TopShort平台实践验证: 2023年战略布局日韩、东南亚市场,成立日本短剧制作公司Nishiki Media 2024年自研AI 译制能力,建立标准化生产体系 2025年推出JowoAI平台,实现月产1000部短剧的规模化输出 覆盖北美、欧洲、日韩、东南亚、中东等20+地区 腾讯云全球基础设施保障稳定运行 腾讯云提供216个全球加速节点

    21710编辑于 2026-04-18
  • Jowo AI自动化译制平台驱动短剧出海效率提升——克雷斯特科技与腾讯云合作实践

    核心痛点冲突: 语言壁垒:翻译生硬导致文化带入感弱,传统译制影响剧情流畅度(数据来源:腾讯全式数字生态大会·Jowo AI业务介绍); 产能瓶颈:人工译制效率低,难以满足规模化出海需求(如2023 部署Jowo AI译制平台与腾讯云基础设施 针对性解决方案: Jowo AI自动化内容译制平台(上海克雷斯特科技有限公司CEO王小书主导研发): AI场景化优化:通过LLM理解剧情语言场景,调整润色风格解决翻译生硬问题 ; 本地化译制配音:构建本土文化知识产品多语种多音色库,提升文化适配性; 智能时长调整:保持音画高度匹配,优化剧情流畅度(数据来源:腾讯全式数字生态大会·Jowo AI业务介绍)。 译制能力并建立生产标准; 2025年:推出Jowo AI平台,实现月产1000+剧集,全球观众直播触达2亿人,YouTube月营收近百万美金(数据来源:腾讯全式数字生态大会·克雷斯特出海历程、Jowo 腾讯技术底座支撑规模化出海 选择腾讯的核心原因: 技术领先性:Jowo AI首创行业生产标准,为中国及全球创作者提供高效译制工具与发行通道(数据来源:腾讯全式数字生态大会·Jowo AI业务介绍);

    13210编辑于 2026-04-19
  • 来自专栏用户6269484的专栏

    科普常识:中国的译制片主流

    中国的译制片主流 中国如今的主流译制模式是配音和字幕,后两种译制模式主要是在1940年代的上海以「译意风」的形式流行过。 字幕与配音的拉锯 在欧洲,如果条件允许,更多观众会青睐配音译制,但在中国大陆,影视观众对字幕的偏好在不断上升。究其原因,大致有如下几点:  配音译制片的审美疲劳。 配音译制片曾经是外国影片的绝对主流,国内的配音演员多为科班出身,进行过专业艺术训练。 字幕译制的天生缺陷在于阅读字幕的时候可能错过画面内容,所以如果没有较快的阅读速度,很容易因为错过画面内容而产生急躁心理,从而转化为对字幕译制模式的不满。 而网络上流传的外国影视节目多为盗版,非营利的译制组织因为成本控制的原因,也不会选择配音译制。 观众外语水平的提高导致字幕在很多时候成为了偶尔需要的辅助。

    59500发布于 2019-12-26
  • 来自专栏用户6269484的专栏

    科普常识:历史上主流的译制手段

    为了让观众欣赏其他语言的电影,历史上有这样一些主流译制手段: 1 配音 将原片台词翻译后由配音演员模拟原片的情感与状态读出,用配音音轨代替原片的台词音轨,配音的声音尽量与画面中演员的嘴唇动态吻合

    63340发布于 2019-12-25
  • 来自专栏用户6269484的专栏

    科普常识:中国的主流译制片模式

    中国的译制片主流 中国如今的主流译制模式是配音和字幕,后两种译制模式主要是在1940年代的上海以「译意风」的形式流行过。 字幕与配音的拉锯 在欧洲,如果条件允许,更多观众会青睐配音译制,但在中国大陆,影视观众对字幕的偏好在不断上升。究其原因,大致有如下几点:  配音译制片的审美疲劳。 配音译制片曾经是外国影片的绝对主流,国内的配音演员多为科班出身,进行过专业艺术训练。 字幕译制的天生缺陷在于阅读字幕的时候可能错过画面内容,所以如果没有较快的阅读速度,很容易因为错过画面内容而产生急躁心理,从而转化为对字幕译制模式的不满。 而网络上流传的外国影视节目多为盗版,非营利的译制组织因为成本控制的原因,也不会选择配音译制。 观众外语水平的提高导致字幕在很多时候成为了偶尔需要的辅助。

    80100发布于 2020-01-03
  • 现象级AI应用爆火的背后的思考

    今天希望从“AI译制片”这个小切口,探讨一下大模型的产品化条件和商业化迷思。一、一夜爆红是产品化的胜利妙鸭也好,HeyGen也好,AIGC应用的一夜爆红,对于大模型产业来说,绝对是一件正面的事。 至此, HeyGen顺利完成了AI译制产品化的转换,从而取得了巨大的成功,导致了“多年译制无人问,一朝HeyGen天下知”的景况。 从AI写真到AI译制片的爆火,一次次说明,产品化是承上启下、不可或缺的一步,再怎么强调也不为过。 首先,技术工具无法被垄断,仅靠多模态AI无法建立商业模式。HeyGen凭借大模型强大的多模态和理解能力,让跨语种翻译视频制作,达到了传统AI译制所望尘莫及的水平,这是非常厉害的工作。 目前,已经有AI公司针对精品化视频译制的需求,推出了ToB的产品解决方案,训练跨语种 Voice Conversion模型,采集配音演员的口型,由人工控制,再经由VC模型生成配音结果,比TTS模型的表现力更强

    72731编辑于 2023-12-15
  • 来自专栏音视频咖

    AI赋能引爆短剧全球化风潮,腾讯云媒体处理助力短剧平台出海吸金

    ,提供全面的媒体AI和极致的编码能力,满足媒体处理及传输、内容本地化及安全、媒体智能体验、平台生态建设等多元场景需求。 媒资翻译:智能译制高效助力内容本地化,快速适应全球市场面对全球市场庞大的多元化受众,一部短剧可能需要译制几十个不同语言的版本,传统的短剧批量生成模式已难以匹配平台的本地化需求及高频次更新。 而腾讯云MPS提供的智能短剧译制能力则可以帮助平台自动实现短剧内容多语言版本的快速处理及制作。 ,按预设要求压制为多个不同语种的译制短剧。 一部中文短剧,上传后就可自动译制为英语、日语、印尼语、西班牙语、葡萄牙语等多语种,并同步登录各国市场。

    1.5K11编辑于 2025-05-27
  • 腾讯云媒体处理MPS Skills:基于自然语言交互的一站式AI媒体处理产品概要

    一、 产品定位与核心亮点 腾讯云媒体处理MPS Skills 定位为一种 AI Agent Skill。 可使用其视频译制(包含ASR语音识别、字幕翻译及配音)功能。 广电/影视存档与修复机构:在处理历史低画质素材时,利用大模型画质增强、超分辨率、老片修复功能解决画质模糊问题。 零门槛创作:直接集成主流AIGC大模型,支持一键批量调用,免去了开发者自主接入模型的繁琐步骤,简化AI创意表达流程。 AI 生图/视频:文生图、图生图、文生视频、图生视频。 音频处理:人声提取、伴奏分离、背景声分离。 丰富AI处理工具:AI解说二创、视频译制(翻译字幕&配音)、智能横转竖&竖转横、电商换装、媒体质检。

    30320编辑于 2026-03-23
  • 来自专栏AI研习社

    深度学习先驱 Yoshua Bengio 解读深度学习的关键突破点:无监督学习

    今天我们为大家带来著名深度学习先驱 Yoshua Bengio,在人工智能在线大会 AI WITH THE BEST(AIWTB)上发表的主题演讲(含视频和PPT),由雷锋网字幕组独家译制

    81140发布于 2018-03-19
  • 来自专栏用户6269484的专栏

    科普常识:视频字幕的历史

    添加描述 配音译制片的诞生 1927年第一部有声长片《爵士歌王》问世,字幕卡开始渐渐被历史淘汰,于是电影翻译迎来了一个新维度,难度一下提高了不少。 于是电影人们想出了新办法:找其他演员把相应的台词用另一种语言录一遍音,替换掉原来的音轨——配音译制就这样诞生了。到1929年,美国的大制片公司都在欧洲布置了设备齐全的配音工作室,并雇佣了全职配音演员。 配音和字幕这两种译制方式很快在欧洲各国发展起来,萝卜青菜,各有所爱。民族主义强势的国家,比如德国、意大利、西班牙等国,都更青睐配音译制片。随着法西斯主义兴起,配音译制甚至成了政治审查的手段。 不过总的来说,越大的国家,配音译制片越流行,这其实是因为成本决定的——像荷兰、瑞典、挪威等电影市场不大的国家,配字幕的译制方式因为其廉价,通常会成为电影公司的首选(欧洲的相关研究表明,配音译制的成本大约为字幕译制的 而配音译制片更受青睐则还有一个重要原因——在1920年代末、1930年代初,不识字的文盲还是广泛存在的。 字幕技术的发展 最早的现代意义上的字幕也在无声电影发展的早期就出现了。

    2.9K40发布于 2019-12-25
  • 来自专栏大数据文摘

    模型调参:压力也没那么大,试了一圈还是得靠贝叶斯

    -The End- 重磅课程译制组招募中 大数据文摘经授权汉化的斯坦福CS231n和牛津DeepNLP已有6万+人学习!近期我们将开启新一轮国外精品AI课程译制,期待你的加入!

    1.1K20发布于 2018-05-24
  • 来自专栏深度学习与python

    解码AI多语种技术创新,跨语种沟通正成为现实

    技术沙龙”专场,面向开发者,对科大讯飞在 AI+ 多语种智能语言技术上的研发、实践、求索进行了全方位的解读和分享。 以译制行业为例。在坚持文化自信和文娱行业大爆发的背景下,译制领域迎来了“短平快”和“高精尖”的新业态。所谓短平快,指的是对翻译内容要求不高、单个译稿内容少、整体译稿数量多和交稿时间紧。 武汉译满天下科技有限公司产品经理金炜龙表示,译制领域的痛点有三:一是人工翻译一部作品时需要来回切换软件查词,反复完整观看视频,翻译效率低;二是原视频没有原文字幕,译员需要先看一遍视频,手动抄录对话字幕、 4算法层面开放,科大讯飞建设 AI 生态的野心 讯飞近几年一直重点发力“平台 + 赛道”的战略,为了进行生态建设,讯飞开放平台承载着讯飞在 AI 生态建设的野心。 目前,讯飞开放平台在招聘行业推出了全流程智能化招聘解决方案,在 AI 虚拟数字人上推出多语种环境下的实时展示。

    2.8K40编辑于 2023-04-01
  • 来自专栏用户6269484的专栏

    科普常识:字幕的技术特点

    字幕的技术特点 与字幕译制的形式相比,配音的主要劣势在于丧失了原片的原汁原味,使观众无法欣赏到原片的声音艺术,无法领略原演员的台词艺术。 对于一个电影迷来说,如果电影是字幕译制而非配音译制,至少,在于第二次、第三次重温影片的时候,因为已经熟悉了情节,不再需要时时留意字幕,便能更好地理解影片的艺术价值,这是配音译制片无法提供的。 但字幕并非原片内容的完美转达,在字幕译制过程中,有很多客观条件限制了非母语观众对原片内容的了解,使翻译人员有很多力不能及的地方。 字幕显示的时长限制 字幕显示的一个重要技术要求就是显示时间的准确。 这个问题一般在中文译制片中比较少见,因为相对于其他语言,中文通常可以用较短的长度来表达相同的内容。

    1.6K00发布于 2020-01-03
  • 来自专栏大数据文摘

    重磅译制 | 更新:牛津大学xDeepMind自然语言处理 第12讲 记忆(1)

    .163.com/course/introduction/1004938039.htm 《斯坦福CS231n深度学习与计算机视觉》课程已更新完毕,李飞飞与Andrej Karpathy(现任Tesla AI

    35210发布于 2018-09-20
  • 来自专栏大数据文摘

    重磅译制 | 更新:牛津大学xDeepMind自然语言处理 第11讲 问答(2)

    .163.com/course/introduction/1004938039.htm 《斯坦福CS231n深度学习与计算机视觉》课程已更新完毕,李飞飞与Andrej Karpathy(现任Tesla AI

    41820发布于 2018-09-20
  • 来自专栏大数据文摘

    重磅译制 | 更新:牛津大学xDeepMind自然语言处理 第12讲 记忆(2)

    .163.com/course/introduction/1004938039.htm 《斯坦福CS231n深度学习与计算机视觉》课程已更新完毕,李飞飞与Andrej Karpathy(现任Tesla AI

    48710发布于 2018-09-20
  • 腾讯云媒体处理MPS Skills:AI Agent Skill驱动的媒体处理解决方案

    一、产品定位与核心亮点 技术定义:腾讯云媒体处理MPS Skills是一款AI Agent Skill,通过自然语言对话交互,支持用户完成招生图生视频、去字幕、加数字水印、画质增强、转码压缩等整套媒体处理流程 三、应用框架和功能介绍 · 功能框架 产品架构整合转码、增强、字幕、AI生图/视频等全能力,支持多任务无缝衔接。 核心功能模块包括:视频转码、视频增强、字幕处理、撰除处理、图片处理、AI生图/视频、音频处理及更多丰富AI处理工具。 零门槛创作:集成主流AIGC大模型,一键批量调用,无需自主接入,AI创意表达更简单。 一站式内容处理:整合转码、增强、字幕、AI生图/视频等全能力,多任务无缝衔接。 生图/视频:文生图、图生图、文生视频、图生视频; 音频处理:人声提取、伴奏分离、背景声分离等; 更多丰富AI处理工具:AI解说二创、视频译制(翻译字幕&配音)、智能横转竖&竖转横、电商换装、媒体质检等

    16610编辑于 2026-04-01
  • 来自专栏大数据文摘

    重磅译制 | 更新:MIT 6.S094自动驾驶课程第2讲(3)动手项目DeepTraffic

    大数据文摘重磅译制:最In的无人车课程视频+中文字幕! .163.com/course/introduction/1004336028.htm 《斯坦福CS231n深度学习与计算机视觉》课程已更新完毕,李飞飞与Andrej Karpathy(现任Tesla AI

    68940发布于 2018-05-23
领券