来自:@上海市精神卫生中心老年科
简明精神状态检查(Mini-Mental State Examination, MMSE),一款由Folstein等于1975年编制的用于评估认知功能的简易工具,广泛应用于阿尔茨海默病及其他认知障碍的初步评估,其评估维度包括定向力、记忆力、注意力、计算力、语言能力、视空间能力。
2024年7月,我们收到了一封来自PAR公司——国际心理评估领域的知名版权管理机构的邮件,指出我们在研究中使用的“简明精神状态检查”(Mini-Mental State Examination,MMSE)量表侵犯了他们的版权,需按规办理补充授权。而后我们得知MMSE已于2001年由Folstein授权给PAR公司,由该公司进行翻译、发行及版权管理。然而,我们团队实际使用的是由张明园教授引进、修订的中文版本,这个版本在国内的临床和研究中已经用了近四十年,几乎成了认知筛查的代名词。精神科、神经科、老年医学,甚至基层公卫调查,到处都能看到它的影子,我们怎么会侵权呢?我相信,有这种困惑的不止我们一个团队。很多中国研究者可能都默认—一个量表本土化修订与调整,就应该可以在国内自由使用了。但PAR公司的邮件告诉我们,事情没那么简单。
在与PAR公司来回沟通的过程中,我们重新查阅了张明园教授当年做的工作。四十年前张明园教授把MMSE引入中国的时候,做了一个很有意思的决定:他没有简单地把这个工具叫做“MMSE中文版”或者“Chinese MMSE”,而是给了它一个独立的名字——中国版简明智能状态检查量表(Chinese Mini-Mental Status,CMMS)(1, 2)。这个命名的选择,在当年可能只是学术严谨性的体现,但在三十多年后的今天,却显示出非凡的远见。CMMS不仅仅是一个名称,它代表着这个量表和原版MMSE之间存在实实在在的差异。条目中不适合中国国情的内容被替换,建立了中国人群的常模标准,整个工具在中国临床实践中获得了新的生命。然而我们也意识到,在日常学术研究交流、临床应用中,许多同行,包括我们自己,还是习惯性地把它叫作MMSE。这种用词上的模糊,也模糊了CMMS的独立地位。
经过数轮邮件往来,我们与PAR公司达成了共识:我们在发表的文章中,将MMSE修改为“Chinese Mini-Mental Status,CMMS”,并同时引用CMMS相关文献。结果看起来很简单,但这个过程其实挺有意义的。它不只是一个版权费的问题,也让对方理解并承认了国内所作出的贡献。
我们也想借此机会提醒学界同仁,如果您的在·研究中使用的是张明园教授修订的版本,请在写作时务必使用“中国版简易智能状态检查量表(Chinese Mini-Mental Status,CMMS)”这一规范名称,同时并引用相关文献(1, 2)。这既是对前辈学者学术贡献的尊重,也是维护中国学术界在国际对话中清晰立场的需要。
从MMSE到CMMS,两个字母之差,跨越的不仅是太平洋,还有四十多年的学术传承。张明园教授四十年前播下的种子,如今已在中国学术土壤中深深扎根。而我们今天要做的,不仅是继续使用这个工具,更要确认它已在中国广泛使用,继续扩大其国际学术影响。同时,也可以避免相关版权纠纷。
参考文献
1.R K, M Y Z, Ouang-Ya-Qu, Z Y W, W T L, E Y, et al. A Chinese version of the Mini-Mental State Examination; impact of illiteracy in a Shanghai dementia survey. J Clin Epidemiol. 1988;41(10).
2.王征宇, 张明园. 中文版简易智能状态检查(MMSE)的应用. 上海精神医学. 1989;7(3):4.
文章审核:李霞
文章作者:岳玲 鲍晓倩 肖世富
图文编辑:钱时兴